澈心工作室的会议室里,空气中还飘着刚泡好的武夷岩茶香气——瓷坊老师傅上周送来的茶饼,说是“招待贵客要用好料”。长桌两端,一边摆着《三国》的海外发行资料,从亚马逊prime Video的预约数据到bbc的文化展合作方案,每一页都贴着红色的“重点”标签;另一边,坐着三位西装革履的客人,为首的是东南亚最大视频平台Viu的亚太区内容总监马库斯,手里握着一份烫金封面的合作方案,眼神里藏不住对《三国》的期待。
“苏总,我们关注《三国:桃园篇》很久了。”马库斯刚坐下,就开门见山,将平板推到苏澈面前,屏幕上是Viu平台的用户画像分析,“东南亚有超过2亿华语观众,还有大量对东亚历史感兴趣的本地用户,他们看了‘温酒斩华雄’的片段后,在社交平台刷屏‘求完整版’,我们的客服邮箱三天收到了12万条请求播放的邮件。”
他点开播放数据图表,红色曲线陡峭上扬:“这是我们平台近三年历史题材剧集的播放趋势,最高纪录是去年的《王朝》,单集平均播放量800万;而《三国》的片段在我们平台的试播数据,单条播放量已经破3000万,是《王朝》的3倍多。”
苏澈指尖划过平板上的用户评论,大多是东南亚华语观众的留言:“从小听爷爷讲三国故事,终于有一部还原度高的剧了!”“关羽的偃月刀太帅了,想知道汉代兵器的历史”,还有本地用户用英语留言:“虽然不懂中文,但画面和配乐让我感受到了英雄的气势,需要字幕!”
马库斯见苏澈没有立刻表态,又补充道:“我们愿意以每集10万美元的价格,购买《三国》全系列的东南亚独家播放权——这是我们平台历史题材剧集的最高采购价,比《王朝》高出50%。”他顿了顿,眼里满是诚意,“另外,我们还会投入200万美元用于本地宣发,包括线下文化展、演员线上见面会,甚至可以在东南亚的商场播放《三国》的道具复刻展。”
会议室里瞬间安静下来,李薇悄悄在苏澈耳边说:“每集10万,全系列24集就是240万,加上宣发,这是我们目前最大的海外订单!”张岚也点头,手里的笔在笔记本上飞快计算,眼神里满是兴奋。
但苏澈没有立刻答应,而是抬眼看向马库斯,语气平静却坚定:“马库斯总监,感谢Viu的认可,但我们有两个条件,必须写进合同里。”
马库斯愣了一下,随即笑着说:“苏总请讲,只要我们能做到,一定配合。”
“第一,必须同步上线中文原版,搭配东南亚各国语言字幕,不允许对音频进行任何修改。”苏澈的手指落在《三国》的配乐资料上,“这部剧的配乐用了编钟、琵琶等传统乐器,每一段旋律都贴合剧情和历史氛围,修改音频会破坏整体的文化质感,我们不能让观众听到变味的版本。”
他想起之前有海外平台想将《青花瓷》改编成英文版本,把“天青色等烟雨”改成“blue sky waits for rain”,失去了原有的意境,最终被他拒绝。这次《三国》承载的是更厚重的历史文化,更不能在语言和音频上妥协。
马库斯立刻点头:“没问题!我们会请专业的历史翻译团队制作字幕,确保‘鱼鳞阵’‘错金铜樽’这些专业术语的准确性,音频完全保留原版,绝不修改。”
“第二,拒绝任何形式的剧情魔改,包括加戏、删减、调整叙事顺序。”苏澈翻出鼎盛影视之前想让林浩加爱情线的新闻,语气里多了几分严肃,“之前有平台想在历史剧里加甜宠剧情,迎合短期流量,结果破坏了历史的真实性。《三国》的每一段剧情都参考了《三国志》和相关史料,哪怕是‘桃园结义’的对话,都经过历史顾问审核,我们不能为了迎合市场,让历史变成‘过家家’。”
马库斯听到“魔改”两个字,立刻明白苏澈的顾虑,他从公文包里拿出一份承诺书,递到苏澈面前:“苏总放心,我们已经了解过贵团队对历史的严谨态度。这份承诺书里明确写着,Viu不会对《三国》的剧情做任何修改,所有上线内容需经澈心工作室审核确认,否则我们愿意承担违约责任,赔偿双倍采购款。”
苏澈接过承诺书,仔细翻看——里面不仅写了拒绝魔改的条款,还详细标注了审核流程,甚至提到会邀请东南亚的汉学家参与字幕和剧情的审核,确保文化传播的准确性。他抬头看向马库斯,眼里多了几分认可:“马库斯总监的诚意,我们看到了。”
“其实我们早就料到苏总会有这样的要求。”马库斯笑着说,“我们关注到文旅部对《三国》的表扬,也研究过你们对抗资本魔改的案例,知道贵团队把文化传播看得比流量更重要。而Viu想要的,不是一部短期的爆款剧,而是一部能长期传播中华文化、成为平台标杆的经典Ip——尊重历史,就是对Ip最好的保护。”
当天下午,双方就签订了合作意向书。消息传出后,东南亚的社交平台瞬间沸腾,#三国将登陆Viu# 话题在泰国、马来西亚、新加坡等国的热搜榜上飙升,当地华人粉丝自发组织“中文原版支持团”,在社交平台呼吁“拒绝魔改,守护历史”;Viu的官方账号发布合作消息后,24小时内新增关注用户破百万,预约播放量直接突破500万。
瓷坊老师傅得知消息后,特意烧制了一批“东南亚限定版”三国瓷偶——刘备的曲裾上绣了东南亚传统的缠枝纹,关羽的偃月刀刀柄刻了马来文“英雄”的字样,张飞的酒爵里加了东南亚特色的兰花图案,他笑着说:“让东南亚的观众,也能感受到咱们三国文化的诚意。”
苏澈将瓷偶照片发给马库斯,对方立刻回复:“太精美了!我们可以在东南亚的文化展上展出这些瓷偶,让观众近距离感受三国的魅力!”
就在双方筹备线下宣发时,苏澈的脑海里响起熟悉的系统提示音,淡蓝色的光膜泛着柔和的光晕:
【检测到宿主成功达成《三国》东南亚出海合作,坚守文化传播底线(中文原版+拒绝魔改),推动中华文化首次系统性进入东南亚文娱市场,触发“文化出海”声望结算……】
【结算完成:获得声望值点,当前声望值累计点!】
【“跨界破圈,影视崛起”第二阶段任务进度更新:
- 解锁“东南亚文化联动”核心权限:可对接东南亚汉学家协会、非遗机构(如泰国陶瓷协会、马来西亚传统音乐团体),推动《三国》Ip与当地文化融合(如联合开发三国主题的东南亚传统工艺品);
- 触发“多国平台跟进效应”:新加坡Starhub、印尼Indihome等6家东南亚平台发来合作邀约,希望购买《三国》非独家播放权,海外版权收入预计突破500万美元;
- 原创扶持基金新增“海外新人合作计划”:可资助东南亚华人音乐人参与《三国》当地版配乐改编,推动跨文化音乐合作。】
苏澈关掉光膜,看向窗外——江城的夕阳正落在瓷坊的烟囱上,淡蓝色的窑烟与晚霞交织,像一幅跨越国界的文化画卷。他拿起手机,给张启明教授发了条消息:“《三国》要登陆东南亚了,会同步上线中文原版,后续可能需要您和东南亚的汉学家对接,确保历史解读的准确性。”
很快,张教授回复:“太好了!我之前在新加坡国立大学讲过三国历史,那边的汉学家很期待这部剧,我们可以联合做一场线上讲座,给东南亚观众解读三国的历史背景。”
会议室里,李薇正在和Viu团队对接字幕细节,张岚在整理东南亚文化展的道具清单,林晓则在尝试用东南亚传统乐器“甘美兰”改编《三国》的配乐片段,想给当地观众带来熟悉的亲切感。苏澈靠在窗边,听着团队忙碌的声音,心里满是踏实——从《青花瓷》在国内走红,到《三国》获得官方认可,再到如今首次出海东南亚,每一步都印证了“真诚传播文化”的力量。
他知道,这只是《三国》出海的开始,未来还会有欧洲、美洲的平台伸出橄榄枝,还会有更多文化融合的可能性。但无论走多远,他都会守住最初的坚持:用原版传递文化精髓,用细节赢得世界认可,让蓝星的中华文化Ip,在全球舞台上绽放真正的光芒。